3.) The words "off" & "of" were sometimes interchanged in the
original, the same with "then" & "than".
4.) The original translation used both lower and upper case
sporadically, as an example for lower-case jewe I rendered it as jewe
and left Iewe when in upper-case; also most descriptors were kept in
the same letter case like in the original; Nonetheless the
significance of the whole original text still remains intact in this
restored edition.
B.) Further word notes on interesting T.N.T renderings you may come
across:
a.) COMO : original spelling like 1526 edition "como" and according
to the Greek word Erhomenon (participle present) it is best
translated: as coming, even returning (that is, Iesus Christ is
coming in the glorious body of resurrection.)
Found in the second letter of John :
"For many deceivers are entered into the world, which confess not
that Iesus Christ is como in the flesh. This is a deceiver and an
antichrist."
b.) ESTER : exact spelling, (other: passover, the feast of sweet
bread)
ester lamb: this is the Hebrew feast of sweet bread, and this lamb
was offered at the first passover in egypt. (also pascha : or paschal
lamb; that Christ the Lord fulfilled by shedding his precious blood
for us at calvary)
c.
Pages:
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379