_Felixmarte of Hircania_.
(Vol. i, p. 49.)
'"He that follows is _Florismarte of Hyrcania_" said the barber. "What!
is Signor Florismarte there?" replied the priest; "in good faith he shall
share the same fate, notwithstanding his strange birth and chimerical
adventures; for his harsh and dry style will admit of no excuse. To the
yard with him, therefore." "With all my heart, dear Sir," answered the
housekeeper; "and with joyful alacrity she executed the command.'"
--_Don Quixote_, ed. 1820, i. 48.
Boswell speaks of _Felixmarte_ as the old Spanish romance. In the
_Bibliografia dei Romanzi e Poeini Cavallereschi Italiani_ (2nd ed.,
Milan, 1838), p. 351, it is stated that in the Spanish edition it is
called a translation from the Italian, and in the Italian edition a
translation from the Spanish. The Italian title is _Historia di Don
Florismante d'Ircania, tradotta dallo Spagnuolo_. Cervantes, in an
edition of _Don Quixote_, published in 1605, which I have looked at,
calls the book _Florismarte de Hircania_ (not _Florismante_). It should
seem that he made his hero read the Italian version.
_Palmerin of England and Don Belianis_.
(Vol. i, p. 49, n. 2; and vol. iii, p. 2.)
'"Let _Palmerin of England_ be preserved," said the licentiate, "and
kept as a jewel; and let such another casket be made for it as that
which Alexander found among the spoils of Darius appropriated to preserve
the works of the poet Homer.
Pages:
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61